সৃজনানুবাদ : খালিদ সাইফ

আমার ভালোবাসা যেন গাঢ় লাল গোলাপ
যা নতুন করে ফোটে বসন্তে;
আমার ভালোবাসা সেই শাশ্বত সংগীত
যা সুমধুর সুরে বাজে।
তুমি সুন্দরতম, আমার চঞ্চল শর্বরী
তাই গভীর প্রেমে মত্ত আমি,
প্রিয়তম তোমাকে ভালোবেসেই যাবো,
যতদিন না সাগরগুলো শুকাবে।

যতদিন না সাগরগুলো শুকাবে
যতদিন না পাথর গলে যাবে সূর্যের তাপে!
তোমাকে ভালোবেসেই যাবো, প্রিয়তম আমার
জীবনের শেষ মুহূর্ত অবধি।
আমার একমাত্র প্রেম, বিদায়-
এ-বিদায় ক্ষণিকের!
প্রিয়তম, আমি আবার ফিরে আসব,
যদিও দুরত্ব হয় শত-সহস্র মাইল।

A Red, Red Rose

Robert Burns

My luve is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June :
My luve is like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare-thee-weel, my only luve,
And fare -thee-weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten-thousand mile.

[ Poetry of the Romantics; Selected
by Paul Driver; 1996; Penguin
books ]